본문 바로가기

노래·시, 가사, 번역

Like A Rolling Stone by Bob Dylan

Popular 음악에 중요한 자리를 차지하는 이 노래,
사연이 많이있다 알고있지만
그 사연을 제대로 모르는 입장에서
이 해역을 시작하였다.

통기타와 하늘이 내리신 기능으로
작곡작사를 시작하면서
사회정치적 분발과 정의를 부르짖는
1950-60년도 젊은이들의 목소리가 되어버린
그러나 그런 의도가 별로 없었던 천재.

통기타 에서 Electric guitar로
Folk music 에서 Rock & Roll으로
진전, 아니면 배반?

이 노래는
동거하던 여자 친구가 자기를 버리고
한참 떴던 미술가 Andy Warhol에게 가고
그 후 갈 곳 없이 버려진 그 여자에게
버려진 기분이 어떠냐고.
잘란 척하고 세상이 멋졌던 그날에서
지금 기분이 어떠냐고 외치는 노래

물론
많은 사람들이
이 노래에 숨은 심볼리즘이 있다 하는데
내 생각에
성인 사회에 화가난
이 젊은 BabyBoom 세대의 외침이 되어버렸지
작가의 의도는 아니었다 생각된다



Once upon a time you dressed so fine
Threw the bums a dime in your prime, didn't you?
People call say 'beware doll, you're bound to fall'
You thought they were all kidding you
You used to laugh about
Everybody that was hanging out
Now you don't talk so loud
Now you don't seem so proud
About having to be scrounging your next meal

언젠가 너 옷 정말 멋있게 입었었지
한참 떴을 때 거지에게 동전도 던지고,

그랬지?
“조심해, 공주님, 결국 떨어지거든.”
장난삼아서 하는 이야긴 줄 알았지?
비웃었지? 네 곁에 떠돌던 사람들을
요즘 넌 조용해졌어
요즘 별로 자신도 없어 보이고
한 끼 한 끼마다 찾아야 하고

How does it feel,
how does it feel?
To be without a home
Like a complete unknown,
Like a rolling stone

그 기분이 어때,
그 기분이 어때?
갈 집도 없고
아무도 알아주지 않는
그저 굴러가는 돌이 된 기분이?

Aw, you've gone to the finest school all right, Miss Lonely
But ya know ya only used to get juiced in it
Nobody's ever taught ya how to live out on the street
And now you’re gonna have to get used to it
You say you never compromise
With the mystery tramp, but now you realize
He's not selling any alibis
As you stare into the vacuum of his eyes
And say, “Do you want to make a deal?"

아, 그 명문대 학벌, 좋아, 고독한 아가씨야
그저 술독에 빠져 지낸 거 알잖아
아무도 가르치지 않았지?
이 세상을 어떻게 헤쳐나가는지
자, 이제 익숙해 져야 해
신비한 떠돌이(Dylan)와 타협은
절대 없으리라고 말했지?
그 친구의 공허한 눈을 노려보며
뭐 좀 같이하자고 해 봤자
무슨 작업을 팔고 있지 않아

How does it feel?
How does it feel?
To be on your own
With no direction home
A complete unknown
Like a rolling stone?

그 기분이 어때?
그 기분, 어때?
너 혼자 서서
집에 갈 길도 모르고
아무도 알아주지 않는
굴러가는 돌 하나의 기분이?

Aw, you never turned around to see the frowns
On the jugglers and the clowns when they all did tricks for you
Never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people get your kicks for you
You used to ride on a chrome horse with your diplomat
Who carried on his shoulder a Siamese cat
Ain't it hard when you discover that
He really wasn't where it's at
After he took from you everything he could steal?

아, 한 번이라도 뒤돌아 찌푸린 얼굴을 보지 않았지?
너를 위해 쇼를 열심히 한 요술쟁이와 익살꾼들의 표정을
네 스릴 재미로 남들을 써먹으면 안 된다 

넌 한 번도 생각지 않았어
반짝이는 목마를 타고 시암 고양이 어깨에 걸친 네 외교관과 

싸돌아다녔지?
네게서 훔칠 것 다 훔치고
그 녀석이 그게 아니라는 것을 알고 나니
힘들지?

How does it feel?
How does it feel?
To hang on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?

그 기분이 어때?
그 기분, 어때?
너 혼자 서서
집에 갈 길도 모르고
아무도 알아주지 않는
굴러가는 돌 하나의 기분이?

Aw, princess on the steeple and all the pretty people
They're all drinkin', thinkin' that they got it made
Exchangin' all precious gifts
But you'd better take your diamond ring, ya better pawn it, babe
You used to be so amused
At Napoleon in rags and the language that he used
Go to him now, he calls ya, ya can't refuse
When ya ain't got nothin', you got nothin' to lose
You're invisible now, ya got no secrets to conceal

아, 교회당에 공주님 그리고 멋진 사람들
술잔을 올리고 다들 첨단에 올랐다 생각하고
귀중한 선물을 주고받지만 (결혼식장 모습)
네 금강석 반지, 그건 그냥 전당포 쪽이 좋을걸, Babe
나폴레옹의 넝마(Andy Warhol)와 그 친구 몇 마디에 한참 갔던 너
이제 가, 그 친구가 너를 부르고, 넌 거부 할 처지가 아니고
아무것도 없으니 잃을 아무것도 없고
넌 보이지도 않고, 뭐 감출 비밀도 없지

How does it feel?
Aw, how does it feel?
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?

그 기분이 어때?
그 기분, 어때?
너 혼자 서서
집에 갈 길도 모르고
아무도 알아주지 않는
굴러가는 돌 하나의 기분이?