본문 바로가기

노래·시, 가사, 번역

DANNY BOY - Eva Cassidy



DANNY BOY
Eva Cassidy
내 사랑아, 
피리, 피리 소리 울리는구나
산골짝 골짝마다, 
산기슭  기슭아래로
여름은 가고 장미는 모두 지는데
너는 가야하고 
나는 보내야만 하는구나 
찾아오렴아, 
초원에 여름이 다시올 때
아니면 계곡이 고요히 
하얀 눈에 덮였을 때
난 이곳에 있을거야, 
햇볕속에도 그늘아래도
내 사랑아, 내 사랑아, 
진정 사랑해
네가 돌아왔을 때 
꽃들은 모두 시들어버리고
내가 세상을 떠났다면,
아마 죽어 없다하여도
넌 찾아올거야 
내가 뭍힌 그자리로
그리고 그 옆에앉아 
나를위해 기도하겠지?
나는 듣고 있을거야, 
아무리 조심스런 너의 발길이라도
내 무덤이 따듯해지고 
감미롭게 젖어지겠지?
네가 기울이며 속삭일테니
나를 사랑한다고 
난 평온히 잠들어 있을거야 
네가 내게 돌아오는 그날까지
 
Oh Danny Boy, the pipes, the pipes are calling 
 From glen to glen, and down the mountainside. 
The summer's gone, and all the roses falling, 
 It's you, it's you must go and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow, 
 Or when the valley's hushed and white with snow. 
It's I'll be here in sunshine or in shadow, 
 Oh Danny Boy, oh Danny Boy I love you so. 
But when ye come, and all the flowers are dying, 
 If I am dead, as dead I well may be, 
Ye'll come and find the place where I am lying, 
 And kneel and say an 'Ave' there for me.
And I shall hear, though soft you tread above me, 
 And all my grave will warmer, sweeter be, 
For you will bend and tell me that you love me, 
 And I shall sleep in peace until you come to me. 
Words: - Fred Weatherly (an English barrister)18th cent. 
Music: - Traditional Irish, first published without title by Jane Ross in 1855. 
Source: - Irish Ballads, 1996 Chartwell Books Inc., NJ, USA