본문 바로가기

노래·시, 가사, 번역

LOVE IS JUST A FOUR-LETTER WORD



LOVE IS JUST A FOUR-LETTER WORD
Written by Bob Dylan
Sung by Joan Baez 
     
    Seems like only yesterday 
    I left my mind behind
    Down in the Gypsy Cafe 
    With a friend of a friend of mine
    She sat with a baby heavy on her knee
    Yet spoke of life most free from slavery 
    With eyes that showed no trace of misery
    A phrase in connection first with she I heard 
    That love is just a four-letter word 
    Outside a rambling store-front window 
    Cats meowed to the break of day 
    Me, I kept my mouth shut 
    To you I had no words to say 
    My experience was limited and underfed
    You were talking while I hid 
    To the one who was the father of your kid
    You probably didn't think I did, but I heard 
    You say that love is just a four-letter word 
    I said goodbye unnoticed 
    Pushed towards things in my own games 
    Drifting in and out of lifetimes 
    Unmentionable by name 
    Searching for my double, looking for 
    Complete evaporation to the core 
    Though I tried and failed at finding any door 
    I must have thought that there was nothing more 
    Absurd than that love is just a four-letter word 
    Though I never knew just what you meant 
    When you were speaking to your man 
    I can only think in terms of me 
    And now I understand 
    After waking enough times to think I see 
    The Holy Kiss that's supposed to last eternity 
    Blow up in smoke, its destiny 
    Falls on strangers, travels free 
    Yes, I know now, traps are only set by me 
    And I do not really need to be 
    Assured that love is just a four-letter word
    

 정말 어제 같아 
 내 마음을 남겨둔 그 날이
 내 친구의 친구와 
 Gypsy Cafe에서 보낸 그 날이 
 무릅 위에 애기를 무거운듯 안고 앉아서
 매사에 하나도 고역이 아니라는 이야기었고
 고난의 티는 전혀 없는 눈빛이었지만
 내게 항상 첫 인상으로 떠오르는 것은 
 그녀의 한마디:  사랑이란 그저 두 글자의 욕이야
 번거로운 상가 유리창 바깥에 
 고양이들은 새벽을 알리고
 나는, 난 아무 말도 않했어
 너에게 무슨 말을해야 좋을지
 내 인생 경험이 부족하고 미달해서
 네가 네 애 아버지와 얘기 할때에
 넌 아마 내가 옆에 안보여 
 못 들었으리라 생각했겠지만, 네 말 들었어
 사랑이란 그저 두 글자의 욕일 뿐이라고
 내 작별 인사도 안 들렸을거야
 난 내 나름데로 이것저것 이루려 나섯고 
 이인생 저인생 방황하면서
 누구라고 밝힐 수 없지만
 나의 이중의 누군가를 찾아 
 내 온몸의 완벽한 소산을 기다리고
 어떤 길이든 찾으려는 노력에 실패 뿐이었어도
 난 분명히 이렇게 생각했었어:
 "사랑이란 그저 두 글자의 욕"이라는 어리석은 문구는 없다고
 네가 네 남편에게 말하고 있었을 때 
 네가 무슨 뜻으로 한 말인지는 정확히 몰랐고
 나야 내 환경 안에서 해석을 하였으니까
 이젠 이해가 되
 아침에 눈뜨고 생각해본 날들이 많아졌는지 이젠 알겠어
 영원하리라는 성스러운 입맞춤이 
 파열되어 연기처럼,
 그런 숙명이란 것이 다른 사람에게 마음대로 가버리는
 그래, 난 이제 알아, 함정을 만든 이가 나 자신임을
 이제 나를 납득할 필요는 없어
 사랑이란 그저 두 글자의 욕이라고





'노래·시, 가사, 번역' 카테고리의 다른 글

AUTUMN LEAVES - Eva Cassidy  (0) 2009.10.30
IMPOSSIBLE DREAM (THE QUEST) - 사명  (0) 2009.10.29
Il n'y a pas d'amour heureux - Francoise Hardy  (0) 2009.10.26
The Road Not Taken  (0) 2009.10.26
SOMETHING STUPID  (0) 2009.10.26