The Road Not Taken (R. Frost)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I―
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference
가지 않은 길
노란 숲 속에 갈라진 두 길
아쉽게도 둘 다 걸을 수 없었습니다
혼자인 나그네로 한동안 서서
한쪽을 보이는 끝까지 내려보고
덤불로 굽어드는 데까지
그리고는 다른 길을 걸었습니다,
서로 나무랄 것 없었고, 더 좋다는 얘기도 있었고
수풀이 우거지고 길은 걸음에 닳고 싶은듯하여
하기야 걸어 지나는 길 둘 다 비슷하게 닳았을 것을
두 길에게 아침은 똑같이 솟았고
낙엽들도 발길에 까맣게 짓밟히지 않았습니다 아,
그 길을 그 다음날도 걸었습니다!
길은 다시 길로 이어진다는 것을 이미 알면서
다시 돌아 가야하지 않을까 의문도 했었습니다
한숨지으며 저는 이렇게 말씀드릴 것입니다
멀고 먼 옛 어느날:
노란 숲 속에 갈라진 두 길, 나는- -
나는 한적한 길을 선택 했노라고,
그리하여 내게 다른 모든 것이 이루어 졌노라고
'노래·시, 가사, 번역' 카테고리의 다른 글
LOVE IS JUST A FOUR-LETTER WORD (0) | 2009.10.29 |
---|---|
Il n'y a pas d'amour heureux - Francoise Hardy (0) | 2009.10.26 |
SOMETHING STUPID (0) | 2009.10.26 |
I Can't Help Falling In Love (0) | 2009.10.17 |
We All Fall In Love Sometimes (0) | 2009.10.16 |