본문 바로가기

노래·시, 가사, 번역

ANNABEL LEE - Edgar Allan Poe



ANNABEL LEE
Edgar Allan Poe
    It was many and many a year ago, 
    In a kingdom by the sea,
    That a maiden there lived 
         whom you may know
    By the name of Annabel Lee;
    And this maiden she lived 
         with no other thought
    Than to love and be loved by me. 
    I was a child and she was a child, 
    In this kingdom by the sea:
    But we loved with a love 
         that was more than love--
    I and my Annabel Lee;
    With a love 
         that the winged seraphs of heaven
    Coveted her and me. 
    And this was the reason that, long ago, 
    In this kingdom by the sea,
    A wind blew out of a cloud, chilling
    My beautiful Annabel Lee; 
    So that her highborn kinsmen came 
    And bore her away from me,
    To shut her up in a sepulchre
    In this kingdom by the sea. 
    The angels, not half so happy in heaven, 
    Went envying her and me--
    Yes!-- that was the reason 
         (as all men know, 
    In this kingdom by the sea)
    That the wind came out of a cloud by night, 
    Chilling and killing my beautiful Annabel Lee. 
    But our love it was stronger 
         by far than the love
    Of those who were older than we--
    Of many who were wiser than we--
    And neither the angels in heaven above, 
    Nor the demons down under the sea,
    Can ever dissever my soul from the soul 
    Of the beautiful Annabel Lee, 
    For the moon never beams, 
         without bringing me dreams
    Of the beautiful Annabel Lee;
    And the stars never rise, 
         but I feel the bright eyes
    Of the beautiful Annabel Lee;
    And so, all the night-tide, 
         I lie down by the side
    Of my darling--
         my darling--my life and my bride,
    In the sepulchre there by the sea,
    In her tomb by the sounding sea.
    
아주 오랜 오랜 옛날에, 
바닷가 어느 왕국에, 
한 소녀가 살았습니다, 
아시겠지만  
     그녀의 이름은 아나벨 리;
그 소녀의 삶은 
오직 저를 사랑하고 
     저의사랑을 받는 것 뿐이었습니다. 
저는 어렸었고 그녀도 어렸으나,
바닷가 이 왕국에:
사랑 그 이상의 사랑을 하였답니다, 
저와 저의 아나벨 리;
하늘나라 천사들도
저와 그녀를 부러워 하였습니다. 
이 때문에, 그 옛날에,
바닷가 이 왕국에, 
구름으로부터 내리친 바람으로, 
싸늘해진 저의 아름다운 아나벨 리; 
그녀의 고귀한 집안 사람들은
그녀를 제게서 데려가,
무덤안에 잠궈 놓았습니다
바닷가 이 왕국에. 
저희들의 반 만큼도 
     행복하지 못했던 하늘의 천사들이,
그녀와 저를 질투하였기에--
그렇습니다!--그 때문 이었습니다 
     (모두 아시다시피,
바닷가 이 왕국에)
구름으로부터 내리친 그 바람에, 
싸늘하게 삶을 빼앗긴 
     저의 아름다운 아나벨 리. 
그러나 저희들의 사랑은 
     무엇보다 강했습니다
더 나이든 사람들의 사랑보다--
더 현명한 사람들의 사랑보다-- 
하늘 위의 천사들도,
바다 밑의 악마들도,
저의 영혼을 갈라놓을 수 없었습니다
그 아름다운 아나벨 리의 영혼으로 부터, 
달빛은 결코 비추지 않습니다
그 아름다운 아나벨 리가 
     저의 꿈속에 찾아오지 않고는; 
별들이 전혀 떠오르지 않아도 
그 아름다운 아나벨 리의 
     반짝이는 눈동자를 저는 느낍니다;
그래서, 썰물오르는 밤마다, 
     저는 그 옆에 누웁니다
저의 사랑--나의 사랑--
     저의 생명, 저의 신부옆에,
바닷가 그 무덤속에서,
파도치는 그녀의 무덤속에서,


    '노래·시, 가사, 번역' 카테고리의 다른 글

    ANGEL OF THE MORNING - Juice Newton  (0) 2010.01.10
    A LONG LONG TIME - Linda Ronstadt  (0) 2010.01.09
    WISHING IT WAS YOU - Connie Francis  (0) 2010.01.09
    SECRET LOVE - Mandy Moore  (0) 2010.01.09
    FOREVER YOUNG - Joan Baez  (0) 2010.01.09