노래·시, 가사, 번역
Stopping by Woods on a Snowy Evening
이 유진
2007. 1. 4. 10:28
Stopping by Woods on a Snowy Evening
누구의 숲인지 알 듯합니다. 그의 집은 마을에 있고; 제가 이곳에 멈추고 숲이 눈으로 덮이는 것을 보고있어도 그는 모를 겁니다. 옆에 서있는 말도 이상하다 여길 겁니다 근처에 농가도 없고 숲과 얼어붙은 호수 사이에 연중 가장 어두운 이 밤에 멈춰있으니. 방울을 한번 흔들어 보는군요 뭐 잘못된 일이 있느냐고. 그 이외의 소리라곤 스쳐 지나는 잔잔한 바람과 솜 눈송이 뿐. 숲은 아름답고, 어둡고, 깊습니다, 그러나 제게는 지켜야하는 약속이 있습니다, 그리고 잠들기 전에 가야할 먼 길이 있습니다, 그리고 잠들기 전에 가야할 먼 길이 있습니다.Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.-Robert Frost-마땅한 사진 찾기가 쉽지 않구나. 얼마 전에 번역한 시 하나 올린다. 마차를 세우고 고요한 저녁, 아무의 흔적이 없는 눈에 싸인 숲을 바라보면서 읊은 짧은 시 안에 헤아릴 수 없는 인생의 여운이 담겨있다. 주인을 알 듯한 아름답고 어둡고 깊은, 영혼이 쉴 수 있는 이 숲이 어디일까? 하염없이 쌓이는 설경을 배경으로 한것은? 연중 가장 어두운 밤? 언젠가 끝나야 하는 지친 인생에 가장 어두운 날이 있겠지? 아무도 없고, 농가도 없는 이곳에 머무르고 싶은 마음, 그 아무도 이해하지 못하는, 옆에 서있는 말 조차 의아해하는 그런 마음이 누구에게나 있겠지? 아름답고 어둡고 깊은, 그러나, 알 수 없는 미지의 숲에 영혼이 머무르기 전에 우리 모두에게 아직 지킬 약속이 있고, 걸어야 할 길이 남아 있지. 설날을 즐겁게 보냈으리라 생각하며 새해에 길잃은 파랑새들을 물어 올 것을 약속한다.