노래·시, 가사, 번역

고엽 - Les feuilles mortes

이 유진 2006. 10. 29. 08:26




 

Les feuilles mortes (고엽),  Yves Montand

     La parole par Jacques Prevert

     La musique par Joseph Kosma

 

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes

Des jours heureux ou nous etions amis.

En ce temps-la la vie etait plus belle,

Et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui.

Les feuilles mortes se ramassent a la pelle.

Tu vois, je n'ai pas oublie...

Les feuilles mortes se ramassent a la pelle,

Les souvenirs et les regrets aussi

Et le vent du nord les emporte

Dans la nuit froide de l'oubli.

Tu vois, je n'ai pas oublie

La chanson que tu me chantais.

 

아~, 네가 기억하리라 간절히 바래,

너와 내가 함께 했던 행복했던 나날들을.

그 시절엔 삶이 너무도 아름다웠어

햇살이 오늘보다 더 화사했고

낙엽은 듬뿍 쌓여 있었지.

이렇게 난 잊지 않았어.

낙엽은 듬뿍 쌓여 있었고

추억도 미련도 이제 그렇게.

싸늘한 망각의 밤에도

북풍은 이런것들을 몰아 오는구나.

그래, 난 잊지 않았어,

네가 불러주던 이 노래를.

 

C'est une chanson qui nous ressemble.

Toi, tu m'aimais et je t'aimais

Et nous vivions tous deux ensemble,

Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Mais la vie separe ceux qui s'aiment,

Tout doucement, sans faire de bruit

Et la mer efface sur le sable

Les pas des amants desunis.

 

이 노래는 우리의 이야기였어.

넌 나를 사랑했고,

난 너를 사랑했지.

우리의 숨결이 하나 였을 때

나를 사랑했던 너,

너를 사랑했던 나.

운명은 이 사랑을 갈라 놓았지

조용히 아무 소리도 없이.

헤어진 연인의 발길을

파도가 모래를 지워버리듯.

 

Les feuilles mortes se ramassent a la pelle,

Les souvenirs et les regrets aussi

Mais mon amour silencieux et fidele

Sourit toujours et remercie la vie.

Je t'aimais tant, tu etais si jolie.

Comment veux-tu que je t'oublie?

En ce temps-la, la vie etait plus belle

Et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui.

Tu etais ma plus douce amie

Mais je n'ai que faire des regrets

Et la chanson que tu chantais,

Toujours, toujours je l'entendrai!

 

낙엽은 듬뿍 쌓여 있었고

추억도 미련도 이제 이렇게.

그래도 충실하고 묵묵한 내 사랑은

언제나 웃음 짓고 그 날에 감사한단다.

그토록 너를 사랑했어

넌 너무 아름다웠고.

어떻게 너를 잊을 수 있겠어?

그 시절엔 삶이 너무도 아름다웠지

햇살이 오늘보다 더 화사했고

넌 정말 정겨운 친구였어

이제 남은것은 미련,

그리고 네가 불러주던 이 노래 뿐.

영원히 영원히 듣고 있을거야.