노래·시, 가사, 번역

When You And I Were Young, Maggie

이 유진 2009. 9. 11. 13:23

When You And I Were Young, Maggie
(George W. Johnson and James Austin Butterfield) 
오늘 언덕에 올라 아래를 내려 보았다
시냇물과 그 삐꺽대는 낡은 물레방아
기나긴 옛적에 우리가 앉아 놀던 곳
데이지가 제일 먼저 피어나던 푸른 숲은 
이제 이 언덕에서 사라졌지만
삐꺽대는 낡은 물레 방아는 아직 있단다
너와 내가 어렸던 그때처럼 
이제 우린 나이 들어 회색 머리이고
삶의 굴곡도 이제 거의 끝나 가지만
그래도 내게는, 네가 그때 그대로 아름다워
너와 내가 어렸던 그때처럼
외로운 듯 아무 말 없는 도시가 들어섰단다
쾌활하고, 첨단의 젊은이들이
멋진 하얀, 벽돌 저택에 쉼터를 잡았지
새들이 놀던, 우리와 노래를 함께 부르던 그 자리에
새들 못지않게 우리도 즐겁게 노래 불렀지
너와 내가 어렸던 그때 
이제 나이도 있어 쇠약하다 하는데
내 발길도 전보다 좀 느린 편이고
내 얼굴은 한참 쓰인 페이지이지
단지 시간 만이 만연필이었어
파도가 부딪쳐 하얀 거품을 뿌린 듯이
허연 머리에 노인이라 하지만
그래도 내게는, 네가 그때 그대로 아름다워
너와 내가 어렸던 그때처럼

I wander'd today to the hill, Maggie, 
To watch the scene below; 
The creek and the creaking old mill, Maggie, 
Where we sat in the long, long ago.
The green grove is gone from the hills, Maggie, 
Where first the daisies sprung; 
The creaking old mill is still, Maggie, 
Since you and I were young.
And now we are aged and gray, Maggie, 
And the trials of life nearly done; 
But to me you're as fair as you were, Maggie, 
When you and I were young.
A city so silent and lone, Maggie, 
Where the young and the gay and the best, 
In polished white mansions of stone, Maggie, 
Have each found a place of rest, 
Is built where the birds used to play, Maggie, 
And join in the songs that were sung; 
For we sang as gay as they, Maggie, 
When you and I were young.
They say I am feeble with age, Maggie, 
My steps are much slower than then; 
My face is a well-written page, Maggie, 
But time all alone was the pen. 
They say we are aged and gray, Maggie, 
As spray by the white breakers flung; 
But to me you're as fair as you were, Maggie 
When you and I were young.
---------- 
Published 1866, now in public domain